ぐでぐでブログ〜留学、英語、心理学〜

*1

ぐでぐでブログ〜留学、英語、心理学〜

大学学部・院留学、英語勉強法、その他思いつくままにアウトプットします。

日本人英語学習者から見た韓国語の良さ

 

f:id:jpnusagirl:20180602151130j:plain

 

英検1級レベルの英語学習者の純ジャパが

韓国語の勉強を始めてみると、

 

韓国語と英語の共通点が浮かび上がってきたので

ゆるっと書いてみます。

 

1:音のつながりがある=英語に似ている!

 

韓国語の文字は基本的に

日本語と同じく子音+母音の組み合わせでできているのですが、

その子音+母音の後にさらに子音(パッチム)がつく文字もあります。

そして、その次の文字が母音のみの場合は、

1文字目で余った子音と2文字目の母音をくっつけて発音します。

 

例えば、같이(カチ)、韓国語で「一緒に」という意味の単語は

ローマ字にすると

f:id:jpnusagirl:20180602143039j:plain

 

こうなる訳です。

 

英語も例えば

I'm OK. は「アイム / オーケー」よりも「アイモーケー」の方が

英語として自然に聞こえるじゃないですか。

 

韓国語を勉強することで

英語学習にも大切な音の連結への意識が高まったので、

韓国語を勉強してよかったなと思うと同時に、

自国語でそれを常に意識できる

韓国人うらやましい〜〜〜ってなりました。笑

 

2:外来語の発音が日本語よりも正確(個人的見解)

 

普段日本語を話してて、外来語(カタカナ語)は

かなりの頻度で使っていると思うんですが、

じゃあその外来語の発音が英語圏で通用するかっていったら、

そうでもないものが多いですよね。

 

例えば、

「ヨーロッパ」。

まあ、漢語(和語?)でいうと「欧州」ですが、

日常会話では「ヨーロッパ」の方が使うかと思います。

 

じゃあヨーロッパは英語だと...?

「ヨーロッパ」よりも「ユロp」の方が伝わりそうですよね。

こうやってせっかく外来語を知っていても

日本語での発音vs英語での発音、二重に覚えなきゃいけないのが

なかなかの手間ですが... 

 

韓国語は、なんと!

f:id:jpnusagirl:20180602144851j:plain

 

うおおおお!

「ユロp」なんですよ〜!

もちろん韓国語も音のクセがあって

音が微妙に変わっている外来語もあるのですが、

全体的に外来語は

英語本来の音に近いものが多い(と感じた)ので、

これまたうらやましいです。

 

 

というわけで、

★英語もだいぶ勉強したし、第三言語始めたいな〜

★でも、英語学習で得た気づきを忘れたくないな〜

 

なんて方には、

英語に似ているような

韓国語🇰🇷おすすめですよ!!

 

というお話でした!